Интернациональные браки, учеба за границей, получение визы, усыновление ребенка и другие жизненные обстоятельства сопровождаются документальным оформлением. В большинстве случаев письменные свидетельства требуют удостоверения верности перевода нотариусом. Данную услугу также предоставляют российским гражданам должностные лица консульств РФ. 
 Когда возникает необходимость в удостоверении  Перевод письменных свидетельств проводится в отношении следующих документов:  
 -  паспорта иностранного гражданина, свидетельства о браке, справки о несудимости при натурализации; 
  -  диплома, аттестата и других свидетельствующих о наличии образования документов при получении патента или разрешения на работу в РФ; 
  -  водительского удостоверения, выданного госорганами другой страны; 
  -  свидетельства о рождении при удочерении или усыновлении детей, не являющихся гражданина России; 
  -  справки о заработной плате, трудовой книжки, реестровой выписки для начисления пенсии; 
  -  согласия родителей на выезд детей за границу, выписки о состоянии банковского счета, справки из учебных учреждений места работы, студенческие, пенсионные и иные удостоверения для получения визы; 
  -  решения суда, справки о смерти, свидетельства о праве собственности на имущество для вступления в наследство. 
  
 Свидетельствование верности перевода - одно из действий, которые юрист вправе совершать согласно ст. 35 Основ законодательства о нотариате. В отношении документов на иностранном языке (кроме паспортов, коммерческих договоров, таможенных деклараций и пр.) действует требование предварительного консульского заверения или апостилизации. 
Без легализации принимаются на рассмотрение документальные свидетельства в случае, если между странами заключены соответствующие международные конвенции и договора о правовой взаимопомощи.  
Процедура удостоверения верности перевода  Нотариус может свидетельствовать верность перевода, если лично владеет языком оригинала. В противном случае юрист подтверждает подлинность подписи переводчика (ст. 81 Основ). Нотариальный работник не отвечает за содержание, изложенные в документе факты и соответствие текста подлиннику. 
Юристом проверяется наличие у переводчика сертификатов и дипломов, свидетельствующих о достаточном уровне знании языка. При удостоверении перевода, сделанного неизвестным нотариусу специалистом, устанавливается его личность и дееспособность, о чем делается запись в реестре. 
 Переводится вся изложенная в документе информация, включая печати, названия должностей и ФИО подписавших его лиц. Листы перевода прикрепляются шнуром к оригиналу, в конце текста после подписи переводчика ставится штамп, нотариальная печать и подпись. Не подшиваются листы к паспорту, т.к. это приводит к деформации и может лишить владельца действующего документа. 
За вред, причиненный в результате нарушений закона по вине юриста или переводчика лицу, обратившемуся за переводом, оба специалиста несут имущественную ответственность. 
 Заверенный нотариусом перевод принимается к рассмотрению органами власти и управления, образовательными учреждениями, архивами ЗАГСов, регистрирующими и другими органами. Заявитель оплачивает работу переводчика и УПТХ.