Верность перевода документов

Верность перевода документов

Верность перевода документов

Интернациональные браки, учеба за границей, получение визы, усыновление ребенка и другие жизненные обстоятельства сопровождаются документальным оформлением. В большинстве случаев письменные свидетельства требуют удостоверения верности перевода нотариусом. Данную услугу также предоставляют российским гражданам должностные лица консульств РФ.

Когда возникает необходимость в удостоверении

Перевод письменных свидетельств проводится в отношении следующих документов:

  • паспорта иностранного гражданина, свидетельства о браке, справки о несудимости при натурализации;
  • диплома, аттестата и других свидетельствующих о наличии образования документов при получении патента или разрешения на работу в РФ;
  • водительского удостоверения, выданного госорганами другой страны;
  • свидетельства о рождении при удочерении или усыновлении детей, не являющихся гражданина России;
  • справки о заработной плате, трудовой книжки, реестровой выписки для начисления пенсии;
  • согласия родителей на выезд детей за границу, выписки о состоянии банковского счета, справки из учебных учреждений места работы, студенческие, пенсионные и иные удостоверения для получения визы;
  • решения суда, справки о смерти, свидетельства о праве собственности на имущество для вступления в наследство.

Свидетельствование верности перевода - одно из действий, которые юрист вправе совершать согласно ст. 35 Основ законодательства о нотариате. В отношении документов на иностранном языке (кроме паспортов, коммерческих договоров, таможенных деклараций и пр.) действует требование предварительного консульского заверения или апостилизации.

Без легализации принимаются на рассмотрение документальные свидетельства в случае, если между странами заключены соответствующие международные конвенции и договора о правовой взаимопомощи.

Процедура удостоверения верности перевода

Нотариус может свидетельствовать верность перевода, если лично владеет языком оригинала. В противном случае юрист подтверждает подлинность подписи переводчика (ст. 81 Основ). Нотариальный работник не отвечает за содержание, изложенные в документе факты и соответствие текста подлиннику.

Юристом проверяется наличие у переводчика сертификатов и дипломов, свидетельствующих о достаточном уровне знании языка. При удостоверении перевода, сделанного неизвестным нотариусу специалистом, устанавливается его личность и дееспособность, о чем делается запись в реестре.

Переводится вся изложенная в документе информация, включая печати, названия должностей и ФИО подписавших его лиц. Листы перевода прикрепляются шнуром к оригиналу, в конце текста после подписи переводчика ставится штамп, нотариальная печать и подпись. Не подшиваются листы к паспорту, т.к. это приводит к деформации и может лишить владельца действующего документа.

За вред, причиненный в результате нарушений закона по вине юриста или переводчика лицу, обратившемуся за переводом, оба специалиста несут имущественную ответственность.

Заверенный нотариусом перевод принимается к рассмотрению органами власти и управления, образовательными учреждениями, архивами ЗАГСов, регистрирующими и другими органами. Заявитель оплачивает работу переводчика и УПТХ.
Возможно вам будут интересны также следующие темы